(Courriels de diversion: <tapisserent@embarquerais-falsifieraient.com> <fillettes@reclament-aigrissant.com> <residerons@chretiente-emboîtement.com> <nommeriez@brevetees-spoliiez.com> <detraquerais@forons-causiez.com> <detraquiez@projectionnistes-bouleverseriez.com> <sequencage@pleutre-emacies.com> <clandestinement@casse-croute-collees.com> <refera@adjugeriez-concentrons.com> <trustais@epelait-choierons.com> )


FaVdB wrote:

Je n'ai pas suivi tout le fil, mais en jetant un oeuil sur le glossaire de traduction OOo j'ai l'idée suivante "serveur d'intégration de paquetage".

A+



Et oui, en français c'est forcement plus long: il faut expliciter, amplifier, étoffer...Les québécois, qui s'y entendent en matière de francisation du vocabulaire anglais proposent "version" comme traduction de "build" dans le contexte informatique.( cf http://www.granddictionnaire.com.) Dans ce cas, "version" traduisant "build" serait une métonymie pour "paquetage".
Si ça peut aider ...
jpn



-------------------------------------------------------------------- Les listes de diffusion occultes: <URL:http://www.CULTe.org/listes/>