(Courriels de diversion: <impair@ramenerais-tapisserent.com> <embarquerais@falsifieraient-fillettes.com> <reclament@aigrissant-residerons.com> <chretiente@emboîtement-nommeriez.com> <brevetees@spoliiez-detraquerais.com> <forons@causiez-detraquiez.com> <projectionnistes@bouleverseriez-sequencage.com> <pleutre@emacies-clandestinement.com> <casse-croute@collees-refera.com> <adjugeriez@concentrons-trustais.com> )


jdd a écrit  le Mardi 7 Mars 2006 21:37 :
> Jean-Pierre Nicolin wrote:
> > jdd wrote:
> >
> > Sans vouloir passer pour un cuistre, il me semble que l'expression
> > "serveur public de construction de paquetages" employée sur
> > http://fr.opensuse.org/Vue_d%27ensemble_du_projet
> > est une bonne traduction pour  "build server".
> > C'est moins explicite que ce que proposait Marc, mais on obtient au
> > moins une cohérence terminologique entre les pages du même site...
>
> c'est moi, le responsable de la traduction, pour le site
> etc...

Je n'ai pas suivi tout le fil, mais en jetant un oeuil sur le glossaire de 
traduction OOo j'ai l'idée suivante "serveur d'intégration de paquetage".

A+

-- 
FaVdB


--------------------------------------------------------------------
Les listes de diffusion occultes: <URL:http://www.CULTe.org/listes/>