(Courriels de diversion: <decollement@exceptant-frileux.com> <etheres@suppliciee-tenables.com> <coïncidents@ombragee-pardonnons.com> <malthusiennes@arche-designeriez.com> <cabale@sifflerais-decotes.com> <precede@heteroclites-selliers.com> <decervelage@decapotable-fructifiaient.com> <compatissions@deminerait-prejugez.com> <valoriserions@hypothecaires-dominais.com> <ignorant@calfeutrerent-troglodytes.com> )


Rémy Closset a écrit:
> ... Comme je l'ai écrit sur
> un autre carrefour, Gnuspeech est très très loin de parler en français. Des
> problèmes linguistiques insurmontables pour des informaticiens se dressent

Je suis (en théorie) informaticien et j'ai déjà surmonté des problèmes 
linguistiques. Ce que nous produirons ne sera peut-être pas parfait mais 
l'infrastructure sera là et ce sera compréhensible dès la première 
version en faisant de nombreux tests et en réenregistrant les mauvais 
phonèmes ainsi qu'en modifiant les algorithmes de prosodie.

Dico : PROSODIE : Voir http://www.linguistes.com/phonetique/prosodie.html

Le but n'est pas d'être parfait tout de suite mais de faire avancer le 
schmilblick. Pourquoi les allemands et les anglais disposent-ils de 
synthèse dans leur langue en logiciel libre et pas nous ? Plus de gens 
parlent français dans le monde que allemand je crois. Simplement parce 
que nous francophones n'avons pas osé faire le premier pas alors que les 
autres l'ont fait.

> devant nous comme par exemple : absence d'un dictionnaire phonétique en
> français, le logiciel actuel ne prononce pas les "r" à la française et j'en
> passe et des meilleures. Comment est la prosodie? En anglais on en parle pas
> comme en français, etc., etc.

J'ai déjà pour tester essayé (comme d'autres j'imagine) de faire parler 
différents synthétiseurs en français avec les algorithmes et les 
phonèmes anglais ou allemands. Il est clair que cela s'entend, que les 
phonèmes et la prosodie sont inadaptés, et que certains mots deviennent 
incompréhensibles. J'avais même conçu à l'époque un système de 
transformation automatique de la phrase pour utiliser les phonèmes se 
rapprochant le plus de la prononciation française.

> Donc, je ne vois qu'une seule solution à ces problèmes: trouver des
> universitaires en linguistique pour donner un coup de main. Quand tout ceci
> sera résolu, alors seulement il faudra se pencher sur les problèmes de
> compatibilité informatiques qui ne sont pas les principaux en l'occurrence.

Faire appel à des linguistes universitaires (ou autres s'ils sont 
d'accord) me semble aussi une très bonne idée, et ce sera probablement 
nécessaire pour aboutir à un bon résultat.
A ce sujet je pense que l'ICP de Grenoble pourrait être un bon 
interlocuteur :
http://www.icp.inpg.fr/ICP/

Je pense que le mieux serait de discuter avec eux une fois que le code 
source du logiciel sera disponible. Le fait d'avoir un outil utilisé et 
distribué à grande échelle, et qu'ils pourront bien sûr aussi utiliser 
pour la recherche, qui leur fera de la pub au niveau international 
devrait les intéresser.

Mais attendre pour l'adaptation du logiciel que les linguistes aient 
travaillé sur la partie linguistique me semble inutile, car les 
difficultés technique pour obtenir un logiciel qui fonctionne et ne 
plante pas (cf stabilité des applications sous GNUstep) prendront aussi 
pas mal de temps.

Pierre
-- 
           PARALLINE          ///        Parallelism & GNU/Linux
                             ///
71,av des Vosges Phone:+33 388 141 740
F-67000 STRASBOURG Fax:+33 388 141 741 http://www.paralline.com


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: biglux-unsubscribe@savage.iut-blagnac.frFor additional commands, e-mail: biglux-help@savage.iut-blagnac.fr