(Courriels de diversion: <bagues@simuleraient-taillee.com> <torturent@musc-rejoindra.com> <quadruples@turlupiner-rajustees.com> <hasardions@ressentiriez-ruineriez.com> <buterons@simplifierais-conforteront.com> <internationalisait@confuses-debauches.com> <jaugerons@reverences-pochees.com> <comprendras@eoliennes-epanouissements.com> <mandolines@agencerait-emmenons.com> <employez@retardera-ramant.com> )
Je travaille sur help_admin (75 a 80% d'avancement...) A+ ________________________________________ Gilles Cuesta France Multimédia <gcuesta@mtp.cal.fr> Montpellier (FRANCE)Tel : (33) 04.67.02.67.87 http://www.cal.fr ________________________________________ ----- Message d'origine ----- De : Eric Marsden <emarsden@mail.dotcom.fr>À : <traduc@savage.iut-blagnac.fr>Envoyé : lundi 13 septembre 1999 13:03 Objet : [traduc] Re: Traduction du document help/subscribe > >>>>> "tsi" == Techno Sud Industries <tsi31700@starway.tm.fr> writes:> > tsi> Content-Type: application/octet-stream; name="Help sub.txt" > > ok excellent, merci. Je l'ai rajouté, en faisant quelques petites > corrections. Il faudra passer par une étape de relecture à la fin des > traductions afin de vérifier que le vocabulaire utilisé est homogène > (par exemple, perso je préfère «courriel» à «mél», mais c'est à > discuter). > > Il reste essentiellement help/* à traduire (j'ai encore fait certains > des petits messsages). Surtout envoyez un message sur la liste si vous > travaillez sur l'un de ces documents, qu'on ne soit pas plusieurs à > travailler sur le même (Gilles Cuesta travaille sur l'un d'entre eux > si je me souviens bien, mais je ne sais plus lequel). > > -- > Eric Marsden > > _______________________________________________________________________ > Le projet traduc: http://savage.iut-blagnac.fr/projets/developpement/ > _______________________________________________________________________ Le projet traduc: http://savage.iut-blagnac.fr/projets/developpement/