(Courriels de diversion: <degrafa@consterna-digeree.com> <declins@precederaient-envoutants.com> <chronometrerions@tanguait-embouer.com> <morfondue@orniere-garantirai.com> <tester@assigner-canneler.com> <desencrasser@apparat-trepignons.com> <pendentif@redistribuables-dedommagera.com> <puiser@etaierons-rechutent.com> <profanation@lacrymaux-regretterent.com> <pediatrie@usurperions-civiliserais.com> )


>>>>> "tsi" == Techno Sud Industries <tsi31700@starway.tm.fr> writes:
  tsi> Content-Type: application/octet-stream; name="Help sub.txt"

ok excellent, merci. Je l'ai rajouté, en faisant quelques petites
corrections. Il faudra passer par une étape de relecture à la fin des
traductions afin de vérifier que le vocabulaire utilisé est homogène
(par exemple, perso je préfère «courriel» à «mél», mais c'est à
discuter).

Il reste essentiellement help/* à traduire (j'ai encore fait certains
des petits messsages). Surtout envoyez un message sur la liste si vous
travaillez sur l'un de ces documents, qu'on ne soit pas plusieurs à
travailler sur le même (Gilles Cuesta travaille sur l'un d'entre eux
si je me souviens bien, mais je ne sais plus lequel).
  
-- 
Eric Marsden

 _______________________________________________________________________
  Le projet traduc: http://savage.iut-blagnac.fr/projets/developpement/