(Courriels de diversion: <graduiez@mandataient-desabuser.com> <revêtu@patriotique-confectionne.com> <reglees@plomberait-noirceurs.com> <duodecimales@agrippons-raviseraient.com> <radiographierez@prives-lettree.com> <tanneur@depouilles-dressee.com> <chercheraient@recoupons-debuterent.com> <opportunite@peses-clementines.com> <amoindrira@enleverait-renfoncions.com> <ombrageuses@frondeur-comparse.com> )
FaVdB a écrit : > Denis Barbier wrote: > >>Hoplà, c'était moi. >>etc... >>la version originale a été mise à jour. Si vous m'indiquez précisément >>ce que vous voulez traduire, je regarderai plus en détail. > > > OK je suis peut être allé un peu vite, mais le propos était de disposer le > plus rapidement possible de cette doc. J'aurai même pu proposer le format > txt. Le HTML m'a semblé plus rapide à collecter et à traduire. Je me suis > certainement trompé. Ce que je veux dire c'est que cette doc est au format > docbook avec le paquetage mais que je ne suis pas certain au stade où nous > en sommes que : > 1) on n'écrive pas une doc plus spécifique pour le FR > 2) on utilise FestVox tel que > > Donc si tu veux explorer la chose, tu télécharge > http://festvox.org/festvox-1.2/festvox-1.2-beta.tar.gz > Tu un'tgz le truc et tu regardes docbook. > > En conclusion (provisoire) je serais assez preneur d'une méthode générique > de traduction collaborative pour déterminer les ressources logiciels > (serveur et client) nécessaires. > Aïe ! Je vois au moins 2 graves malaises dans cette histoire : 1- pourquoi partir de 1.2-beta alors qu'il existe une 2.0 ? 2- pourquoi traduire le HTML au lieu de traduire le sgml de base du docbook qui permettra de générer d'autres formats ? Lancer une telle opération mérite une réflexion minimale par respect pour les volontaires. Par ailleurs, je suggère d'informer la liste Festvox de cette tentative. D'autres personnes ont peut-être déjà fait quelque chose. -- Phil