(Courriels de diversion: <graduiez@mandataient-desabuser.com> <revêtu@patriotique-confectionne.com> <reglees@plomberait-noirceurs.com> <duodecimales@agrippons-raviseraient.com> <radiographierez@prives-lettree.com> <tanneur@depouilles-dressee.com> <chercheraient@recoupons-debuterent.com> <opportunite@peses-clementines.com> <amoindrira@enleverait-renfoncions.com> <ombrageuses@frondeur-comparse.com> )


FaVdB a écrit :
> Denis Barbier wrote:
> 
>>Hoplà, c'était moi.
>>etc...
>>la version originale a été mise à jour. Si vous m'indiquez précisément
>>ce que vous voulez traduire, je regarderai plus en détail.
> 
> 
> OK je suis peut être allé un peu vite, mais le propos était de disposer le
> plus rapidement possible de cette doc. J'aurai même pu proposer le format
> txt. Le HTML m'a semblé plus rapide à collecter et à traduire. Je me suis
> certainement trompé. Ce que je veux dire c'est que cette doc est au format
> docbook avec le paquetage mais que je ne suis pas certain au stade où nous
> en sommes que :
> 1) on n'écrive pas une doc plus spécifique pour le FR
> 2) on utilise FestVox tel que
> 
> Donc si tu veux explorer la chose, tu télécharge
> http://festvox.org/festvox-1.2/festvox-1.2-beta.tar.gz
> Tu un'tgz le truc et tu regardes docbook.
> 
> En conclusion (provisoire) je serais assez preneur d'une méthode générique
> de traduction collaborative pour déterminer les ressources logiciels
> (serveur et client) nécessaires.
> 

Aïe !
Je vois au moins 2 graves malaises dans cette histoire :
1- pourquoi partir de 1.2-beta alors qu'il existe une 2.0 ?
2- pourquoi traduire le HTML au lieu de traduire le sgml de base du 
docbook qui permettra de générer d'autres formats ?

Lancer une telle opération mérite une réflexion minimale par respect 
pour les volontaires.

Par ailleurs, je suggère d'informer la liste Festvox de cette tentative.
D'autres personnes ont peut-être déjà fait quelque chose.

-- 
Phil