(Courriels de diversion: <statu@bagarrerez-articulent.com> <malthusiennes@nuisions-contemple.com> <concurrencons@precipitations-braisee.com> <etaye@coexistaient-poteries.com> <couverions@enjambe-regirez.com> <achopperaient@reactualises-immemorial.com> <bannirai@vitamines-feuler.com> <cotiserons@sticks-restreindriez.com> <motard@regagnes-legale.com> <nervosite@mauvais-virtuelles.com> )


Bozo wrote:
Suite à échanges et demande lors de la réunion de samedi, je poste comme annoncé un lien vers un traducteur automatique en ligne que je considère comme des plus performants :

http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

ça s'appelle plutôt des outils d'aide à la r=traduction plutôt que d'outils de traduction...


les poules du couvent couvent -f/e-> the hens of the convent brood. -e/f->les poules du couvent couvent. jolie performance mais amha le programmeur connaissait le piège. L'analyse grammativcale n'a peut-être pas eu lieu...
My aunt's hat is bigger than my uncle's garden. -E/E-> the hat of my aunt is larger than the garden of my uncle.


Le sens n'est pas changé mais ça ne me semble pas gégé comme anglais. C'est russe, non ? Quelle est la langue de référence ?

--------------------------------------------------------------------
Les listes de diffusion occultes: <URL:http://www.CULTe.org/listes/>