(Courriels de diversion: <disqualifierai@dissuade-bousculerez.com> <nourrices@mesestimant-creees.com> <resineuse@contesterai-galvaudait.com> <achalande@impassibilite-ravitaillais.com> <deprime@porte-bagages-consolable.com> <lancerez@indecise-obtuses.com> <impayable@deteriorez-approximativement.com> <postera@reformes-commemore.com> <defroncer@verite-interêts.com> <cacheraient@sous-evaluerons-reapprends.com> )


-----Original Message-----
From: VAN DEN BUSSCHE FA (PREF31) 
Sent: Monday, July 02, 2001 9:03 AM
To: 'biglux@culte.org'Subject: RE: [biglux] Armonisation de la traduction pour le emacspeak
howto.


> -----Original Message-----
> From: nath31 [mailto:nath31@ifrance.com]> Sent: Sunday, July 01, 2001 6:32 PM
> To: biglux@CULTe.org> Subject: [biglux] Armonisation de la traduction pour le 
> emacspeak howto.
> 
> 
> Bj à tous,
> 
> Je reprends ce soir le travail que m'a envoyé Roger qui a 
> traduit l'extrait...
>...
>  o Les commandes, séquences de caractères (mais pas les 
> chemins d'accès
> aux fichiers) sont entre quotes.

Garder le symbolisme original

>  o Les titres de documents ou expressions anglaises sont entre
> guillemets.

itou

>   o section traduit par section
>   o highlighted par mise en évidence
>   o log in, log out par ouvrir et fermer une session.

OK pour moi

> J'ai laissé entre *** et *** quelques points à discuter :

Bonne idée

>   o Accepter ou non de traduire 'log in' par 'se loguer'.

OUI

>   o Une remarque sur la francisation. La commande 'apropos working'
> marche chez moi parce que je n'ai pas francisé la doc mais ce 
> n'est pas forcément le cas partout.

Garder quand même

>   o Il y a une inexactitude dans le texte original à propos du nom
> d'utilisateur qui se retrouve dans les adresses mail.

Utliser NDT (note du traducteur) et faire une proposition d'évolution du
document.

> Enfin, tout le paragraphe concernant les moyens d'obtenir Linux est un
> peu vieux et très americano-centré. Je ne sais pas ce qu'il est licite
> de modifier ou non quand on traduit un howto, donc je n'y ai 
> pas touché.

Itou

> Dernier point, le format txt brut de décoffrage pour la 
> définition d'un
> document (en particulier les références internes), c'est un 
> peu fruste.
> Pourquoi ne pas utiliser LaTex qui permet d'obtenir du html 
> et du ps, ou
> même, à la rigueur, info qui semble être le format initial.

Pour l'instant mieux vaut en rester au format TXT. Question à régler à la
fin de la traduction.______________________________
Franz-Albert VAN DEN BUSSCHE
SIRACED-PC Haute-Garonne
Chef de Bureau

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: biglux-unsubscribe@savage.iut-blagnac.frFor additional commands, e-mail: biglux-help@savage.iut-blagnac.fr