(Courriels de diversion: <raffermira@scrutais-produiriez.com> <bobeche@attristons-deveine.com> <lacerais@legitimais-bifurquerions.com> <badigeonna@lubrifions-patrouilla.com> <intercaleras@gaspillages-frigorifierent.com> <reduiras@elancees-gesticulent.com> <differenciant@restreinte-electrisais.com> <tolerais@copiaient-additionnerent.com> <recrutons@deces-supplanterions.com> <repertoriaient@remariant-siffleur.com> )
>>>>> "gc" == Gilles Cuesta <gcuesta@mtp.cal.fr> writes:
gc> Ce message pre-enregitre vous est envoye en reponse a votre dernier
gc> mail a $REQUEST
^^^^^^^^^
... enregistré ...
gc> Toutes les requetes administratives habituelles (comme l'inscription
gc> et la desinscription) concernant la mailing list sont gerees par un
gc> serveur automatique. Lisez s'il vous plait attentivement ce message
gc> afin de trouver l'information vous concernant.
IMHO "Merci de bien vouloir lire" serait mieux que "lisez s'il vous
plait" (le "please" anglais est difficile à traduire).
C'est excellent, merci de votre travail. Ça serait mieux si vous
traduisiez en 8bits (avec des accents). Si on pouvait également
utiliser un vocabulaire homogène:
mailing list == liste de diffusion
a mail == un courriel (enfin c'est ma préférence personelle)
Je mettrais à jour la page web sur la localisation Majordomo si vous
envoyez une version mise-à-jour de ce texte. Merci encore pour votre
contribution.
--
Eric Marsden
It's elephants all the way down
_______________________________________________________________________
Le projet traduc: http://savage.iut-blagnac.fr/projets/developpement/