(Courriels de diversion: <anicroche@truffons-ristournez.com> <impair@ramenerais-tapisserent.com> <embarquerais@falsifieraient-fillettes.com> <reclament@aigrissant-residerons.com> <chretiente@emboîtement-nommeriez.com> <brevetees@spoliiez-detraquerais.com> <forons@causiez-detraquiez.com> <projectionnistes@bouleverseriez-sequencage.com> <pleutre@emacies-clandestinement.com> <casse-croute@collees-refera.com> )


>> jdd wrote:
>>
>> Sans vouloir passer pour un cuistre, il me semble que l'expression
>> "serveur public de construction de paquetages" employée sur
>> http://fr.opensuse.org/Vue_d%27ensemble_du_projet
>> est une bonne traduction pour  "build server".
>> C'est moins explicite que ce que proposait Marc, mais on obtient au
>> moins une cohérence terminologique entre les pages du même site...
>
> c'est moi, le responsable de la traduction, pour le site
> :-), donc j'assure la cohérence, mais j'essaie de bien faire
> - six mots à la place de deux c'est lourdingue :-)

Normal.. c'est déjà un raccourci en anglais qui resume l'option de
compilation choisie au lancement du batch, à savoir "make" ou "build".
Et on n'a pas de traduction technique directe en français pour ces
deux "locutions".

Dans un cas, on ne refait que ce qui a changé. Dans l'autre cas, on
repart sur une production mégabourrine et on recompile tout sur la base d'un
"snapshot".

Un "build server" est donc une machine de production à compilation mégabourrine pour
produire des binaires completements refaits à neuf. :o)

a+



===[Ce message a ete lave par notre filtre anti-betises-airbus]==


--------------------------------------------------------------------
Les listes de diffusion occultes: <URL:http://www.CULTe.org/listes/>